翻訳中の小説: 世界を探求する 4 つのベストセラー小説
シベリアからソウルまでを舞台にしたこれらのベストセラー小説は、英語話者に世界の味を提供します。
読み込み中...
2023 年 8 月 4 日
16 世紀のメキシコからシベリアの荒野、そして現代のソウルに至るまで、世界中の文学は多様な文化や習慣への窓を提供します。
しかし、米国で毎年出版される他の言語から翻訳された本はほんの少数です。
幸いなことに、特定の出版社はまさにそのような本を専門にしており、いくつかの出版社は 3 冊の小説と 1 冊の短編小説集を出版しています。これらはすべてもともとヨーロッパとアジアで出版されており、英語話者に読書体験の中でより広い世界を受け入れる機会を提供しています。
フアン・ゴメス・バルセナの「死者さえもいない」
「死者さえもいない」は、16世紀、メキシコ南部のニュースペインの不特定地域で始まります。 スペインの極貧の征服者フアン・デ・トニャネスは、現在宿屋の主人として生計を立てているが、スペイン王室の代表者に雇われ、やはりフアンという名の先住民男性を追跡することになる。 少年時代にキリスト教の修道士たちに教育を受けたインディアンのフアンは、それ以来その教えを捨て、北へ旅立ち、先住民の間でトラブルを引き起こしている。 さらに悪いことに、彼は聖書をラテン語からスペイン語に翻訳しており、これは最高の異端行為です。
宿屋の主人フアンは、インディアンのフアン、またはその首を「悪名高い」本とともに見つけて返すよう依頼される。 メキシコ社会の疎外された人々の間を「常に北へ」と長く波乱万丈な旅の中で、そして常に一歩か二歩先を行くインド人のフアンとともに、元征服者は探求の対象に親近感を抱き始め、次のように考える。彼は「仲間の冒険者」であり、自分たちは「もう後戻りできないので前進する二人のホームレス」である。
スペインの小説家フアン・ゴメス・バルセナは、植民地化されたメキシコの内陸部からドナルド・トランプ時代の米国国境まで、場所と時間に広がるピカレスク的で幻覚的な壮大な物語を紡ぎ出す。 原文は2020年にスペインで出版され、ケイティ・ホイットモアによって英語に翻訳された『Not Even the Dead』は分類するのが難しい。 一部は西部劇、一部は冒険物語であり、コーマック・マッカーシーやジョセフ・コンラッドの影響もあり、豊かでユニークな読書体験をもたらします。
グンヒルト・オイエハウグ著『惡の華』
ノルウェーの詩人、エッセイスト、フィクション作家のグンヒルト・オイエハウグは国際的な名声を持ち、2017 年に短篇集『Knots』を出版してから英語圏でかなりの支持を得ています。彼女の最新の著書『Evil Flowers』は出版されました。 2020 年にノルウェーで出版された本は、カリ ディクソンによって英語に翻訳された 4 冊目です。 この作品は、彼女の独創的で遊び心のあるウィットと、奇妙なものへの親近感を示す 25 の短編小説で構成されています。
冒頭の物語「Birds」では、鳥類学者が鳥に関するすべての知識が含まれている脳の一部を失います。 彼女は博士号を弁護する準備をしている。 そのため、彼女はそれらについてできることすべてを学び直そうと必死に奔走します(「実際に空を飛ぶことができる生き物がいたのです!」)。 その過程で、彼女はかつてバードウォッチングで見つけた喜びを取り戻します。
いくつかの物語の中で、オイエハウグは確立された文学的慣習と決別します。 介護施設にいる年配の女性が思い出の藪をたどる物語である「スレッド」の後には、モンティ・パイソンのスケッチを彷彿とさせるナレーターが、前の物語のさまざまな側面に異議を唱える非常に短い「抗議」ストーリーが 3 つ続きます。 「私たちはここに、前の文章に対して書面による苦情を提出したいと思います」と彼女は書き、それからストーリーを改善するための批評と提案を提供します。
不条理なものを好む冒険心のある読者なら、このコレクションをきっと楽しめるでしょう。
ハン・ガン著「ギリシャ語のレッスン」
ハン・ガン氏は、韓国の作家であるハン・ガン氏に多くの新たな英語読者を獲得した小説『ザ・ベジタリアン』で、2016年にマン・ブッカー国際小説賞を受賞した。 彼女は、2011 年に執筆され、デボラ・スミスとエミリー・イェウォンによって新たに英語に翻訳された『ギリシャ語のレッスン』を携えて戻ってきました。